Une jeune fille, un rêve, une vision de l’avenir…

Un désir intime et profond d’aider le monde à communiquer, à mieux se comprendre, à surmonter les barrières linguistiques afin d’ouvrir la porte à de nouvelles cultures et à de nouvelles façons de penser la vie.

C’est ainsi que, depuis mon enfance, j’ai toujours considéré le travail d’interprète dont je rêvais.

J’avais un désir profond de pouvoir apporter ma contribution au monde.

Puis, un jour, ce rêve est devenu réalité. Et ce n’est certainement pas par hasard. Au fil des ans, j’ai travaillé avec passion et détermination pour atteindre les objectifs que je m’étais fixés : travailler au plus haut niveau en tant qu’interprète de conférence et parlementaire.

J’ai obtenu une maîtrise en langues et littératures étrangères à l’Institut Universitaire de Langues Orientales de Naples, puis une spécialisation en traduction juridique et technique à Paris et enfin un second diplôme, également à Paris, à l’Institut Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs (ISIT), où j’ai obtenu le Master Européen en Interprétation de Conférence, ce qui m’a immédiatement ouvert les portes à une carrière d’interprète parlementaire.

J’ai travaillé pendant plusieurs années comme interprète fonctionnaire au Parlement de l’Ontario au Canada, puis comme interprète indépendante pour un certain nombre d’institutions, notamment le gouvernement fédéral du Canada, le Conseil des Ministres de l’Éducation du Canada et les gouvernements de plusieurs pays européens pour lesquels je travaille régulièrement au sein du G7-G20, pour des réunions entre Chefs d’État ou des réunions ministérielles bilatérales. Je travaille également pour le Palais grand-ducal du Luxembourg, ainsi que pour d’autres organisations internationales, dont l’Assemblée parlementaire de l’OTAN, l’OCDE, l’OSCE, certaines institutions européennes, plusieurs lauréats du prix Nobel, différents festivals de cinéma et de nombreux clients du secteur privé.

Je suis également membre de nombreuses associations professionnelles dans le secteur de la traduction et de l’interprétation de conférence, notamment l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) et, en tant que traductrice assermentée, l’ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario), le CCTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council). Pour cette dernière organisation je siège régulièrement aux commissions d’examen des traducteurs assermentés.

Je suis également experte dans le secteur de l’écriture. Je m’occupe de la révision de livres avant leur publication et je participe à la rédaction de romans d’horizons divers et de textes marketing pour le web.

Et me voici aujourd’hui en train de continuer mon parcours d’interprète, tout en poursuivant en même temps une idée et un désir mûris il y a quelques années, avec mon frère Fabrizio et mon amie d’une vie Ida, dans le but de transmettre à mes collègues et à ceux qui voudront en bénéficier, les compétences et l’expérience développées pendant ces années de travail intense.

Ce projet est né de ma volonté d’évolution et de collaboration avec d’excellents professionnels.

Et c’est précisément parce que j’ai toujours cru sincèrement à la coopération, que j’ai choisi aujourd’hui de m’associer à une brillante manager et à une excellente formatrice, dans le but d’unir nos compétences, afin que ceux qui le souhaitent puissent améliorer les leurs, avec nous.

Nous nous sommes lancées dans une nouvelle aventure ensemble. Vers une Évolution. Notre Évolution.

Global Gateway et Global Find, ensemble, vers de nouveaux horizons.